-
1 брать грех на душу
• БРАТЬ/ВЗЯТЬ <ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ> ГРЕХ НА ДУШУ[VP; subj: human; often neg, neg imper, or infin with negated form of хотеть, заставлять etc]=====1. to take moral responsibility for a reprehensible deed:- X не хочет брать грех на душу≈ X doesn't want (to have) this sin on his conscience.2. Also: ХВАТИТЬ ГРЕХА НА ДУШУ obs, coll to commit a reprehensible deed:- X took a sin upon his soul.♦ "Это правда?" - Жанна ожила. "Честное слово", - сказал Дмитрий Алексеевич, твёрдо беря на душу новый грех (Дудинцев 1). "Is that really true?" Jeanne asked, brightening. "Word of honor!" Lopatkin said stolidly, taking yet one more sin upon his soul (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > брать грех на душу
-
2 брать грех на душу
разг.take <a> sin on (upon) oneself (one's soul, one's conscience); act against one's conscienceМать с необычным возмущением обрывала отца: - Грех берёшь на душу, Фомич! Не наговаривай напраслины на хорошего человека. (Ф. Гладков, Мятежная юность) — Mother would interrupt with indignation unusual for her: 'Don't take sin on your soul, Fomich. Don't talk nonsense about a good man.'
Не хочу брать грех на душу и пытаться восстанавливать те подробности происходившего на пленуме, которые я помнил, но тогда не записал. (К. Симонов, Глазами человека моего поколения) — I have no desire to act against my conscience and try to reconstruct the details of what happened at the plenary session that I committed to memory but did not note down at the time.
Хворая мать заругалась с печки: - Колька, идол ты окаянный, грех-то какой взял на душу!.. (В. Шукшин, Крепкий мужик) — His sick mother kept scolding him from the bench bed over the stove. 'Tis a great sin ye've taken on yer-self, cursed idol that ye are!..'
Русско-английский фразеологический словарь > брать грех на душу
-
3 брать грех на душу
Большой англо-русский и русско-английский словарь > брать грех на душу
-
4 брать грех на душу
American English: have something on one's conscience (Expression: I don't want it on my conscience or I don't want to have it on my conscience.)Универсальный русско-английский словарь > брать грех на душу
-
5 брать грех на душу
to take a sin upon one's soul, to have a sin on one's conscienceРусско-английский словарь по общей лексике > брать грех на душу
-
6 брать грех на душу
Русско-английский синонимический словарь > брать грех на душу
-
7 взять грех на душу
• БРАТЬ/ВЗЯТЬ <ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ> ГРЕХ НА ДУШУ[VP; subj: human; often neg, neg imper, or infin with negated form of хотеть, заставлять etc]=====1. to take moral responsibility for a reprehensible deed:- X не хочет брать грех на душу≈ X doesn't want (to have) this sin on his conscience.2. Also: ХВАТИТЬ ГРЕХА НА ДУШУ obs, coll to commit a reprehensible deed:- X took a sin upon his soul.♦ "Это правда?" - Жанна ожила. "Честное слово", - сказал Дмитрий Алексеевич, твёрдо беря на душу новый грех (Дудинцев 1). "Is that really true?" Jeanne asked, brightening. "Word of honor!" Lopatkin said stolidly, taking yet one more sin upon his soul (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > взять грех на душу
-
8 принимать грех на душу
• БРАТЬ/ВЗЯТЬ <ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ> ГРЕХ НА ДУШУ[VP; subj: human; often neg, neg imper, or infin with negated form of хотеть, заставлять etc]=====1. to take moral responsibility for a reprehensible deed:- X не хочет брать грех на душу≈ X doesn't want (to have) this sin on his conscience.2. Also: ХВАТИТЬ ГРЕХА НА ДУШУ obs, coll to commit a reprehensible deed:- X took a sin upon his soul.♦ "Это правда?" - Жанна ожила. "Честное слово", - сказал Дмитрий Алексеевич, твёрдо беря на душу новый грех (Дудинцев 1). "Is that really true?" Jeanne asked, brightening. "Word of honor!" Lopatkin said stolidly, taking yet one more sin upon his soul (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > принимать грех на душу
-
9 принять грех на душу
• БРАТЬ/ВЗЯТЬ <ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ> ГРЕХ НА ДУШУ[VP; subj: human; often neg, neg imper, or infin with negated form of хотеть, заставлять etc]=====1. to take moral responsibility for a reprehensible deed:- X не хочет брать грех на душу≈ X doesn't want (to have) this sin on his conscience.2. Also: ХВАТИТЬ ГРЕХА НА ДУШУ obs, coll to commit a reprehensible deed:- X took a sin upon his soul.♦ "Это правда?" - Жанна ожила. "Честное слово", - сказал Дмитрий Алексеевич, твёрдо беря на душу новый грех (Дудинцев 1). "Is that really true?" Jeanne asked, brightening. "Word of honor!" Lopatkin said stolidly, taking yet one more sin upon his soul (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > принять грех на душу
-
10 ГРЕХ
и смех и грехсмех и грех -
11 БРАТЬ
-
12 грех
- не грех -
13 ДУШУ
что бог на душу положит -
14 грех
1. муж. sin;
fault мой грех ≈ it is my fault есть такой грех ≈ I own it принять на себя грех ≈ to take the blame upon oneself брать грех на душу, принимать грех на душу ≈ to take a sin upon one's soul, to have a sin on one's conscience вводить в грех ≈ to lead smb. into sin, to lead smb. astray первородный грех ≈ original sin смертный грех ≈ deadly sin совершить грех ≈ (перед) to sin (against) с грехом пополам нечего греха таить как на грех от греха подальше
2. предик.;
разг. it is a sin, it is sinful не грех и отдохнуть ≈ there is no harm /sin in taking a rest грех сказатьм.
1. рел. sin;
2. (предосудительный поступок) offence;
мой ~! my fault!;
3. в знач. сказ. разг. it`s wrong;
от ~а подальше out of harm`s way;
выдержать экзамен с ~ом пополам scrape through an examination;
сделать что-л. с ~ом пополам make* a rough/poor job of smth. ;
что ( или нечего) ~а таить let`s tell the whole story, let`s face it;
не ~ it would not hurt (to), there is no harm (in). -
15 грех
1. муж.sin; faultбрать грех на душу, принимать грех на душу — to take a sin upon one's soul, to have a sin on one's conscience
вводить в грех — to lead smb. into sin, to lead smb. astray
совершить грех — ( перед) to sin (against)
••- нечего греха таить
- от греха подальше
- с грехом пополам 2. предик.; разг.it is a sin, it is sinfulне грех и отдохнуть — there is no harm /sin in taking a rest
•• -
16 брать
несов.1. кого-что гирифтан, бардоштан; брать руками бо даст гирифтан; брать в руки (на руки) ба даст гирифтан; брать из рук у кого-л. аз дасти касе гирифтан2. что перен. интихоб кардан, баргузидан, хоста гирифтан; брать тему для сочинения барои иншо мавзӯъ интихоб кардан; брать для примера барои мисол гирифтан3. (клевать - о рыбе) ба шаст афтидан; здесь рыба хорошо берет дар ин ҷо моҳӣ тез ба шаст меафтад4. кого-что гирифта бурдак, бурдан; брать собаку на охоту сагро ба шикор бурдан5. кого-что ба ӯҳда (ба зимма) гирифтан; брать ребёнка на воспитание кӯдакро ба тарбия гирифтан; брать поручение супориш (вазифа) гирифтан6. кого-что гирифтан; брать в долг қарз гирифтан; брать такси такси киро кардан; брать ванны ванна қабул кардан; брать уроки дарс хондан, омӯхтан; брать уроки английского языка дарси забони англисӣ хондан (аз касе)7. харидан, гирифтан; брать билеты в театр ба театр билет гирифтан (харидан); брать обеды из столовой аз ошхона таом гирифтан8. что ситондан, рӯёндан, гирифтан; брать пошлину боҷ гирифтан; брать штраф ҷарима гирифтан; брать плату хақ гирифтан9. что ҳосил кардан, кандан; брать рудӯ маъдан кандан10. что бофта баровардан; откуда он это берёт? вай инро аз куҷо бофта мебарорад?11. кого-что гирифтан, ишғол (забт) кардан, ба даст даровардан; брать крепость приступом қалъаро зер карда гирифтан; - в плен асир кардан12. кого-что перен. фаро гирифтан; меня берёт дрожь маро ларза гирифта истодааст; его берут сомнения ӯ ба шубҳа меафтад13. кого охот. доштан, дунболагирӣ (таъқиб) кардан; собаки брали кабана сагҳо гурозро дунболагирӣ мекарданд14. что ҷаҳида гузаштан, гузаштан; брать подъём аз баланди гузаштан; брать барьер аз монеа ҷаҳида гузаштан15. чем муваффақ (ноил) шудан, ба мақсад расидан; он берёт смелостью вай ба туфайли ҷасорати худ ноили мақсад мешавад16. что гирифтан, хӯрдан; эта работа берёт много времени ин кор вақтро бисьёр мегирад17. что чаще с отриц. разг. гирифтан, гузаштан; этот грунт лопата не берёт бел ба ин замин намеғӯтад18. бездоп. паррондан, задан; винтовка берёт на триста метров ин милтиқ аз сесад метр мезанад19. разг. ба сӯе рафтан, майл кардан; дорога берёт влево роҳ ба тарафи чап меравад <> брать быка за рога якбора ба кори асосӣ шурӯъ кардан; -верх дастболо шудан, ғолиб омадан; брать голыми руками осон ба даст даровардан, бе заҳмат комёб шудан; - грудь синаи модарро макидан, сина гирифтан; брать измором безор карда ба мақсад расидан; брать курс ба сӯе роҳ гирифтан (роҳӣ шудан); брать начало сар шудан, баромадан; брать ноту муз. нота навохтан (хондан); брать обещание ваъда гирифтан; брать пример с кого-л. ибрат гирифтан аз касе; брать свой слова назад аз қавли худ гаштан; брать себя в руки худдорӣ кардан, худро ба даст гирифтан; брать слово иҷозати сухан гирифтан; брать слово с кого-л. аз касе қавл гирифтан; брать чью-л. сторону тарафи касеро гирифтан, касеро тарафгирӣ кардан; брать в клещи ба шиканҷа гирифтан; брать в оборот кого-л. 1) касеро маҷбуран кор фармудан; 2) касеро танбеҳ додан (сарзаниш кардан); брать в расчёт ба ҳисоб гирифтан; брать за бока кого-л. прост. касеро ба коре маҷбур кардан; брать кого-л. за глотку (горло, жабры) прост. аз гулӯи касе гирифтан; брать за сердце (за душу, за живое) кого ба ҳаяҷон овардан, мутаассир кардан; брать на абордаж часпидан, дарафтодан, ҳамла кардан; брать на борт савори киштӣ кардан, ба киштӣ бор кардан; брать на буксир ёри (мадад) расондан; брать грех на душу гуноҳро ба гардан гирифтан; брать назаметкуба назар (қайд) гирифтан; г на замечание ба таҳти назорат гирифтан; брать на испуг кого-л. касеро тарсондан, ба касе дӯғ задан; брать на мушку таъқиб кардан; брать на поруки ба кафолат гирифтан; - на пушку кого прост. фиреб (фанд) додан, фирефтан; брать на себя [смелость] ҷуръат кардан; брать под [свою] защиту кого-что таҳти ҳимояи худ гирифтан; брать под козырёк саломи ҳарбӣ додан; брать под сомнение зери шубҳа гирифтан; \брать с бою бо ҷангу ҷанҷол ба даст даровардан; \брать с потолка аз ҳаво гирифтан, бофта баровардан; наша берёт мо ғалаба мекунем, дасти мо болост; не \брать в рот ба даҳон нагирифтан, нахӯрдан, нанӯшидан; см. тж. взять -
17 брать
беру, берешь, παρλθ. χρ. брал, -ла, -ло, ρ.δ.μ.1. παίρνω, λαμβάνω• πιάνω•брать руками παίρνω με τα χέρια•
брать свой шляпу παίρνω το καπέλλο μου.
|| μτφ. εκλέγω, εκλάμβανα)•беру в качестве примера παίρνω σαν παράδειγμα•
брать тему на диссертации παίρνω θέμα διατριβής.
2. παίρνω μαζί μου (φεύγοντας)" мы берем продовольствия на два дня παίρνομε μαζί μας τρόφιμα για δυο μέρες•я -у с собой дочку παίρνω μαζί μου την κόρη.
3. δέχομαι, προσδέχομαι•брать поручение παίρνω εντολή•
брать грех на душу παίρνω αμαρτία στην ψυχή, αμαρταίνω.
4. παίρνω στην κατοχή μου ή για χρησιμοποίηση•брать долг παίρνω δάνειο•
брать приданое παίρνω προίκα.
|| ενοικιάζω•брать такси παίρνω ταξί.
|| αγοράζω•брать билеты в театр παίρνω εισιτήρια για το θέατρο•
почем -ли ситвц? πόσο το πήρατε το τσιτάκι;
5. εισπράττω•брать налога παίρνω φόρο.
|| υποχρεώνω κάποιον•брать слово παίρνω λόγο•
брать обещание παίρνω υπόσχεση.
6. βγάζω, εξάγω, εξορύσσω•-камень βγάζω πέτρα.
|| μτφ. δανείζομαι•брать цитату из писателя βγάζω (παίρνω) τσιτάτο από τον συγγραφέα.
7. κυριεύω, καταλαβαίνω•-город παίρνω την πόλη.
|| πιάνω, συλλαμβάνω•брать в пленных πιάνω αιχμαλώτου, αιχμαλωτίζω.
|| μτφ. κυριεύω, πιάνω•дрожь его берет τον πιάνει τρεμούλα.
8. (αθλτ.) υπερπηδώ, ξεπερνώ•брать барьер υπερπηδώ το εμπόδιο.
9. κατορθώνω, πετυχαίνω•он берет хитростью το κατορθώνει (καταφέρνει) με την πονηριά.
10. αφαιρώ, απορροφώ, αποσπώ•чтение газет берет у него ежедневно час το διάβασμα των εφημερίδων του τρώει κάθε μέρα μια ώρα.
11. βάλλω, κόβω, φτάνω•винтовка берет на 600 метров το ντουφέκι κόβει στα 600 μέτρα.
12. κατευθύνομαι, στρίβω, κόβω•прохожий берет налево ο διαβάτης κόβει αριστερά.
13. (με μερίκά ουσ. σχηματίζει στα ρωσικά συνδυασμούς)•брать во внимание προσέχω•
брать в расчет υπολογίζω, λογαριάζω•
брать под защиту παίρνω υπο την προστασία•
брать в учет παίρνω υπ’ όψη (μου)•
брать курс, направление παίρνω κατεύθυνση (κατευθύνομαι)•
брать начало αρχίζω, παίρνω ως αφετηρία.
εκφρ.брать ή взять аккорд – πιάνω συγχορδία• брать ή взять ноту πιάνω το μουσικό τόνο• брать ή взять быка за рога πιάνω τον ταύρο από τα κέρατα•брать всем – έχω όλα τα προσόντα• брать ή взять за сердце за душу ή за живое κυριεύω τις καρδιές, τις ψυχές, επιδρώ ζωηρά, συγκινώ• брать ή взять на себя παίρνω επάνω μου, υπ’ ευθύνη μου•наша берет – νικούμε•ваша берет – νικάτε.1. παίρνομαι, λαμβάνομαι κλπ. ρ.μ.взятки -утся без свидетелей τα δωροδοκήματα παίρνονται χωρίς μάρτυρες (κρυφά).
2. πιάνομαι, νιρατιέμαι•дети в игре -утся за руки τα παιδιά στο παιγνίδι πιάνονται από τα χέρια.
|| μτφ. ασχολούμαι•брать за перо πιάνομαι με το γράψιμο.
3. καταπιάνομαι, καταγίνομαι•у меня ни опыта, ни знаний....как же брать за такую работу? εγώ δεν έχω ούτε πείρα, ούτε γνώσεις....Πως να καταπιαστώ με τέτοια εργασία;
4. αναλαμβάνω•он не берется за это αυτός δεν αναλαβαίνει τέτοια δουλιά.
5. (απρόσ.) αντλούμαι, βγαίνω, πηγάζω•откуда такие силы -утся? από που αντλούνται τέτοιες δυνάμεις
εκφρ.брать ή взяться за ум – μυαλώνω, βάζω μυαλό, σωφρωνίζομαι•брать за оружие – παίρνω τα όπλα (εξεγείρομαι). -
18 грех
м1. рел. гуноҳ; впасть в грех ба гуноҳ мондан, гуноҳ кардан2. гуноҳ, хато, кӯтоҳӣ; грехй молодости айбҳои айёми ҷавонӣ; был грех кӯтоҳӣ шуда буд3. хато, камбудӣ; в его работе есть грехй дар кори вай камбудӣ ҳаст4. прост. (беда, несчастье) фалокат, офат; случился грех фалокат рӯй дод5. в знач. сказ. с неопр. разг. (нехорошо, грешно) айб аст, нағз не; грех тебе так говорйть! ин тавр гуфтанат айб аст (нағз не)! // с отриц. (хорошо бы, неплохо бы) айб надорад, нағз мешуд; не грех теперь и отдохнуть акнун дам гирифтан ҳам айб надорад <> недолго и до греха фалокат аз таги пой мехезад; смертный грех гуноҳи азим; [и] смех и грех ҳам хандаи кас меояд, ҳам гиряаш; как на грех гӯё қасдан, қасд кардагӣ барин; [подальше] от грех а аз бало ҳазар; г - ом пополам ба зӯр, ҳарому ҳариш; - попӯтал шайтон васваса кард, ба гапи шайтон даромад; брать (взять) грех на душу гуноҳро ба гардан гирифтан; чего греха тайть бояд иқрор кард, росташро (ҳаққи гапро) гуфтан даркор; страшна как смертный грех хунукбашара, бадафт, афташ ҷаҳаннам барин; кто без \греха моҳ ҳам беайб нест -
19 грех
19 С м. неод.1. patt; patuasi; расплачиваться за \грехи, искупить \грехи pattu v patte lunastama;2. в функции предик. (on) patt v patuasi; \грех жаловаться patt oleks nuriseda, не \грех kõnek. poleks patt, ei teeks paha; ‚как на \грех kõnek. nagu kiuste;и смех и \грех nuta või naera;нечего vчто \греха таить kõnek. mis seal ikka salata;не без \греха kõnek. kes pole süüst päris puhas;с \грехом пополам kõnek. kuidagimoodi, patuga pooleks, läbi häda;брать vвзять \грех на душу pattu hingele võtma -
20 хватить греха на душу
• БРАТЬ/ВЗЯТЬ <ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ> ГРЕХ НА ДУШУ[VP; subj: human; often neg, neg imper, or infin with negated form of хотеть, заставлять etc]=====1. to take moral responsibility for a reprehensible deed:- X не хочет брать грех на душу≈ X doesn't want (to have) this sin on his conscience.2. Also: ХВАТИТЬ ГРЕХА НА ДУШУ obs, coll to commit a reprehensible deed:- X took a sin upon his soul.♦ "Это правда?" - Жанна ожила. "Честное слово", - сказал Дмитрий Алексеевич, твёрдо беря на душу новый грех (Дудинцев 1). "Is that really true?" Jeanne asked, brightening. "Word of honor!" Lopatkin said stolidly, taking yet one more sin upon his soul (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > хватить греха на душу
См. также в других словарях:
Брать грех на душу — БРАТЬ ГРЕХ НА ДУШУ. ВЗЯТЬ ГРЕХ НА ДУШУ. Разг. 1. Отвечать за предосудительные поступки, действия. Свекровушка Пелагея грех на душу берёт: где бы сына утихомирить, а она же его натравливает на жену (Мамин Сибиряк. Неразвязанный грех). 2. Поступать … Фразеологический словарь русского литературного языка
брать грех на душу — губить свою душу, впадать в грех, грешить Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
БРАТЬ ГРЕХ НА ДУШУ — кто Совершать неблаговидный или тяжкий поступок. Имеется в виду, что лицо, группа лиц (Х) по внутреннему убеждению или повинуясь каким л. обстоятельствам нарушает нравственные или правовые запреты. Говорится с неодобрением или с осуждением.… … Фразеологический словарь русского языка
Взять грех на душу — БРАТЬ ГРЕХ НА ДУШУ. ВЗЯТЬ ГРЕХ НА ДУШУ. Разг. 1. Отвечать за предосудительные поступки, действия. Свекровушка Пелагея грех на душу берёт: где бы сына утихомирить, а она же его натравливает на жену (Мамин Сибиряк. Неразвязанный грех). 2. Поступать … Фразеологический словарь русского литературного языка
ВЗЯТЬ ГРЕХ НА ДУШУ — кто Совершать неблаговидный или тяжкий поступок. Имеется в виду, что лицо, группа лиц (Х) по внутреннему убеждению или повинуясь каким л. обстоятельствам нарушает нравственные или правовые запреты. Говорится с неодобрением или с осуждением.… … Фразеологический словарь русского языка
взять грех на душу — Взять (брать) грех на/ душу, разг. Считать себя повинным в чём л., нести моральную ответственность за какой л. поступок … Словарь многих выражений
брать греха на душу — кто прост. Атаман удивлённо посмотрел на Ивана. Иван... Слушай её больше! воскликнул Иван горько. И правда бы, убить тебя, да греха на душу брать неохота и так уж там... невпроворот всякого. В. Шукшин, До третьих петухов.У парня заходили желваки … Фразеологический словарь русского языка
грех — сущ., м., употр. часто Морфология: (нет) чего? греха, чему? греху, (вижу) что? грех, чем? грехом, о чём? о грехе; мн. что? грехи, (нет) чего? грехов, чему? грехам, (вижу) что? грехи, чем? грехами, о чём? о грехах 1. Для верующего человека грех… … Толковый словарь Дмитриева
БРАТЬ — БРАТЬ, беру, берёшь, прош. вр. брал, брали, брало, несовер. (к взять). 1. кого что. Захватывать рукой, принимать в руки. Брать палку. Берите, сколько можете донести. || перен. Останавливаться мыслью на ком чем нибудь, выбирать для рассмотрения,… … Толковый словарь Ушакова
грех — I см. грех кому неизм., в функц. сказ. с инф. 1) разг. = грешно Над старостью смеяться грех. Грех тебе на меня обижаться. 2) с отриц. Хорошо, следовало бы; позволительно, можно. Не грех бы отдохнуть немного … Словарь многих выражений
Брать/ взять грех на душу — Разг. 1. Нести моральную ответственность за предосудительные поступки, совершаемые по принуждению или по своей воле. 2. Совершать какой л. предосудительный поступок. ФСРЯа, 41; БТС, 290 … Большой словарь русских поговорок